北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授来校作专题讲座

发布时间:2013-11-26 作者:杜文倩 摄影:高培培 审核: 发布:王元飞 浏览次数:220

      11月25日,北京外国语大学高级翻译学院教授、联合国认证译员、中国法学会会员李长栓为我校师生作题为“以科学的方法进行调查研究”的专题讲座。文学院广大师生参加了讲座,同时,青岛大学的老师们也慕名前来,与专家进行面对面交流。

      李长栓教授以国外的教材为例引出讲座的主题,阐述了用科学方法进行调查研究的重要性。并以消防标准术语的翻译为具体实例讲述了术语翻译的步骤,即看到现象、分析研究、提出假设、检验假设。在讲座中,李教授用多个实例重点阐述了术语翻译的基本原则。并以自己多年从事翻译教学与研究的经验,与师生们分享了他个人对翻译认识的三点理念,即“译员对原文的理解应当接近、达到,最好超过讲话者的水平;译员应当翻译讲话者明确表达、希望表达,甚至应该表达的意思;只要准确地传递了讲话者的意思,译员可以使用与原话相同、相似,甚至完全不同的表达形式”。讲座最后,李教授叮嘱师生做翻译要时刻“用心、用脑、用时”,并向师生推荐了相关阅读书目和网络学习资源。

      整场讲座,李教授从实例出发,旁征博引,不仅授之以“鱼”,让同学们认识到翻译的重要性,对翻译过程有了更深刻的认识,更重要的是授之以“渔”,使同学们学到了术语翻译的科学方法,对查资料、查文献有了更深的认识。

 

 

      李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,联合国认证译员,中国法学会会员。1996年3月毕业于北京外国语大学联合国译员训练部(现高级翻译学院)业余时间从事同声传译和文件翻译工作,擅长法律翻译帮助学生解答各种疑问,广受好评。另著有《非文学翻译理论与实践》(中译公司2004)、《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(合著)(外文社,2012)等书。

 

 

点击查看原图

 

点击查看原图

 

点击查看原图