上海外国语大学高级翻译学院戴惠萍教授来校作专题讲座

发布时间:2013-11-29 作者:丁玉芝 审核: 发布:王元飞 浏览次数:535

11月26日,上海外国语大学高级翻译学院副院长、教授,国际会议口译员协会(AIIC)会员戴惠萍在南教108为我校师生作了题为“同声传译译员的职业生涯”的专题讲座。此次讲座由文学院研究生教学管理部主任刘艳芹主持,文学院王学栋、陈效新副院长出席文学院全体师生参加。

首先,戴惠萍教授结合自己多年从事口译的经验和心得,介绍了从事翻译工作应掌握的技巧和应具备的能力。戴教授强调译者在注重基础能力的同时,还应注意翻译细节和自身心态。想要成为一个合格的翻译者应博览全书,涉猎各行各业,不应只局限于本专业的学习。最后,戴教授还就同学们在进行翻译实践的过程中怎样处理突发状况给出了几点建议。

通过此次讲座,同学们受益匪浅,不但对自己的专业有了更深入的认识,还意识到了自身存在的不足和与专业口译员之间的差距。

戴惠萍,国际会议口译员协会(AIIC)会员,上海外国语大学高级翻译学院副院长、教授。自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已有三十年。其间参加同声传译的国际会议达数千次,并为数百次中美高级别交流做交替传译,参与的中美部委和省州级单位会谈达几十个。除联合国以外,还曾为以下机构提供过口笔译服务:国际货币基金组织、世界银行、国际民航组织、国际化学武器公约、欧盟、亚太经社理事会、美国国务院、美国联邦法院等。

 

点击查看原图

 

点击查看原图

 

点击查看原图